Seite 4 von 4
Re: Russian translation
Verfasst: Samstag 25. Februar 2017, 14:36
von naklikal
next time hat geschrieben:Кто здесь окажется из соотечественников.
Как на наше ухо и восприятие союз землян?
Coalition of Planets (оригинал) - Terranische Konföderation.
Коалиция Планет. Как-то не нравится мне эта "коалиция". Конфедерация звучит вроде как лучше, красивше и солидней). Да и по смыслу ближе.
Может, только мне почему-то не нравится. Иль вообще Лига, Союз, Альянс. Как считаете?
- Воины [от?]праздновали падение [поражение?] "$param$ with wine and song". Не находите, что можно побрутальней? Всё-таки warriors. Как?
- Автоматическая ферма или автоматизированная. Корректно вроде бы второе, но длинно. Автоферма - это, пожалуй, плохо.
- Aquaculture Center (оригинал) - Meeresfarm.
Акваферма или лучше Морская ферма?
- Angstrom Institute. Институт имени Ангстрома? Ангстром Институт?
Продрался через регистрацию... Уф!
Итак.
1)Правильный перевод - Федерация Планет. В старттреке это Объединённая Федерация Планет.
2)Авто-ферма нормально звучит. Есть вариант Робофермы. Вроде уже не об автомобилях
3)Акваферма лучше. Подводные плантации? Плантации водорослей? Первое более краткое.
4) Институт "Ангстрона". Кавычки опускают "имени". Если они допустимы, конечно. Ангстрон это точно имя? Вдруг это как Институт Физики?
Переводите красных? Кхоранцы, прости господи.
Re: Russian translation
Verfasst: Samstag 25. Februar 2017, 14:49
von naklikal
next time hat geschrieben:Home system. Домашняя, родная или наша система? Или иной вариант?
Встречаются определения "технические" и, возможно, из физики. Затрудняюсь адекватно перевести, к сожалению, невежественен в них. Буду благодарен за помощь в их переводе, просто напишите, что вы здесь.
Например:
By remodulating the resonant frequency of the Antium particle stream in Laser emitters, the effective energy output can be substantially increased. This improvement can improve Laser penetration by 30% or more.
By remodulating the resonant frequency of the Antium particle stream в лазерных излучателях, можно
выводить энергию существенно эффективней. Это улучшение усилит
пробивную способность лазера на 30% и выше.
Домашняя система. Такое словосочетание используется во всех фантастических романах
Ниже вырезка из специальных (особых?) исследований? Там ещё про точность торпед и скорострельность или что-то такое...
В лазерах идёт речь о частотах.
Калибровка резонирующих частот потока Антиум-частиц Лазерных эммиторов позволяет добиться повышения эффективности высвобождения их энергии. Это усиливает пробивную мощь ваших Лазеров на +30%.
Пробивают они, как я понял, щиты. Т.е. повышается на 30% шанс обойти щит и врезать сразу по прочности врага.
А может просто урон повышает...
Это нужно спросить у программиста, ему известны уравнения.
Пенетратция обычно подразумевает обход брони или щитов. Скорее верно моё первое предположение.
Re: Russian translation
Verfasst: Samstag 25. Februar 2017, 15:19
von naklikal
У меня нет возможности работать через компьютер. И "доставать" все эти файлы самостоятельно.
Есть телефон Android, отличное знание русского языка, понимание английского (вот писать на английском мне трудновато) и энтузиазм.
Могу помочь в переводе всего того безмерного безобразия из описания кораблей, зданий, исследований и так далее, и тому подобного в силу интуитивного понимания.
Буду иногда проверять сайт.
Если нужен, пишите в Telegram: @naklikal